스크립트 및 mp3 다운로드
Unsere Muttersprache und wir
우리의 모국어와 우리
Sie prägt uns von Kindheit an, gehört zu unserer kulturellen Identität, kann aber auch aussterben: unsere Erstsprache.
아동 시절부터 우리의 문화적 정체성을 형성하고, 멸종될 수도 있는 것은 우리의 제1언어입니다.
Jährlich wird mit dem Internationalen Tag der Muttersprache an ihre Bedeutung erinnert.
매년 모국어 국제의 날을 통해 그 중요성을 상기시킵니다.
Seit dem Jahr 2000 findet er jährlich am 21. Februar statt: der Internationale Tag der Muttersprache.
2000년부터 매년 2월 21일에 모국어 국제의 날이 열립니다.
Ins Leben gerufen hat ihn die UNESCO.
유네스코가 제정했습니다.
Der Tag soll zur Förderung sprachlicher und kultureller Vielfalt und Mehrsprachigkeit beitragen und darauf aufmerksam machen, dass weltweit etwa 6000 Sprachen vom Aussterben bedroht sind.
이 날은 언어적 다양성과 다중언어 사용을 촉진하고 전 세계적으로 약 6,000개의 언어가 멸종 위기에 처해 있다는 사실을 강조하기 위한 것입니다.
Das Datum 21. Februar wurde bewusst gewählt.
2월 21일이라는 날짜는 의도적으로 선택되었습니다.
Denn genau an diesem Tag im Jahr 1952 ging es um eine Muttersprache und deren Bedeutung für die kulturelle Identität:
Im damaligen Ost-Pakistan (heute Bangladesch) sollte Urdu zur alleinigen Amtssprache erhoben werden, obwohl es nur von einer Minderheit gesprochen wurde. Die Mehrheit sprach Bengalisch.
왜냐하면 1952년 이 날, 당시 동 파키스탄 (현 방글라데시)에서 한 모국어와 그 문화적 정체성에 대한 문제가 있었기 때문입니다. 그 당시 우르두어가 소수민족만 사용하는 언어임에도 불구하고 그것을 독점적인 공식 언어로 채택하려 했습니다. 다수는 벵골어를 사용했습니다.
Nach Protesten, die gewaltsam beendet wurden, wurde Bengalisch im Jahr 1954 als zweite Amtssprache eingeführt. Nach der Unabhängigkeit von Pakistan im Jahr 1971 wurde es alleinige Amtssprache.
이에 폭력적인 항의 끝에 1954년 벵골어가 제2의 공식 언어로 채택되었습니다. 1971년 파키스탄의 독립 이후 벵골어가 유일한 공식 언어가 되었습니다.
Der Begriff „Muttersprache“ leitet sich vom lateinischen „Lingua materna“ ab, der „Sprache der Mutter“.
모국어"라는 용어는 라틴어 "Lingua materna"에서 유래했습니다.
Denn allgemein wird davon ausgegangen, dass eine Mutter mehr Zeit mit dem Kind verbringt als ein Vater und es daher auch sprachlich prägt.
일반적으로 어머니가 아버지보다 아이와 더 많은 시간을 보내고 언어적으로 영향을 미친다고 가정됩니다.
Doch eigentlich ist der Begriff inzwischen veraltet, sagt der Sprachforscher und Soziolinguist Aria Adli von der Universität zu Köln:
그러나 실제로 이 용어는 이미 구식이라고 쾰른 대학의 언어 연구자이자 사회언어학자인 아리아 아들리는 말합니다.
„Linguisten unterscheiden da eigentlich eher zwischen ‚Erstsprache‘ und ‚Zweitsprache‘, wobei man unter ‚Erstsprache‘ eigentlich immer diejenigen Sprachen versteht, die ein Kind noch in seiner Kindheit vor dem Jugendalter lernt und die es dann sozusagen perfekt erlernen kann.
"언어학자들은 사실상 '제1언어'와 '제2언어'를 구분하는데, 여기서 '제1언어'는 사실상 어린이가 청소년기 이전에 배우고 완전히 습득할 수 있는 언어를 의미합니다.
Und das wird auch der Situation viel eher gerecht, weil, Kinder können ja auch mehrsprachig sein.
그리고 이것이 상황을 훨씬 더 잘 반영합니다. 왜냐하면 어린이들은 다중언어 사용이 가능하기 때문입니다.
Zum Beispiel kann der Vater eine andere Sprache sprechen als die Mutter – dann hat das Kind eben zwei Erstsprachen. 예를 들어, 아버지가 어머니와 다른 언어를 사용할 수도 있습니다. 그러면 아이는 두 개의 제1언어를 가집니다.
Es kann auch sein, dass in der Familie Mutter und Vater jeweils eine Sprache sprechen, und im Umfeld wird eine andere Sprache gesprochen.
가정에서 어머니와 아버지가 각각 다른 언어를 사용하고 주변에서 다른 언어를 사용할 수도 있습니다.
Dann ist das auch eine Form von Zweisprachigkeit. All diese verschiedenen Konstellationen werden dann durch den Begriff ‚Erstsprache‘ eigentlich viel besser abgedeckt.“
그런 경우에도 두개의 언어의 형태입니다. 이러한 모든 다양한 상황들은 사실상 '제1언어'라는 용어로 훨씬 더 잘 포함됩니다."
Und diese Erstsprache entwickelt sich im Laufe eines Lebens.
그리고 이 제1국어는 삶의 여정 속에서 발전합니다.
Beträgt beispielsweise der Wortschatz von Schülerinnen und Schülern der ersten Grundschulklasse noch zwischen 8000 und 14.000 Wörtern, liegt er bei 16- bis 17-Jährigen ungefähr bei 80.000 Wörtern.
예를 들어, 초등학교 1학년 학생들의 어휘력은 약 8,000-14,000 단어인 반면, 16-17세의 학생들은 약 80,000 단어에 이릅니다.
Auch das soziale und kulturelle Umfeld, in dem jemand lebt, hat natürlich einen deutlichen Einfluss auf die Sprachentwicklung.
또한 어떤 사람이 사회적, 문화적 환경에서 살고 있는지도 언어 발전에 큰 영향을 미칩니다.
Die Muttersprache ist, so Aria Adli, auch kein einheitliches Ganzes:
모국어는 아리아 아들리에 따르면 단일한 것이 아닙니다.
„Sprache ist ja ein lebendiges Gebilde und auch ein sehr vielfältiges Gebilde.
"언어는 살아있는 형성물이자 매우 다양한 형성물입니다.
Mit ‚lebendig‘ meine ich, dass es dynamisch ist, es ist ständig im Wandel, ständig im Fluss.
'살아있는'이라고 말할 때, 동적이며, 계속 변화하고 흐르고 있는 것입니다.
Und wenn man eine momentane Fotografie eines einzigen Zeitpunkts machen würde, würde man feststellen, dass es auch nicht DIE eine Sprache gibt, sondern verschiedene Formen, Dialekte, Varietäten, die alle gemeinsam dann letztlich gesprochen werden.“
한 시점에서 현재의 사진을 찍으면 한 언어가 아니라 다양한 형태, 방언과 같은 변형이 모두 함께 사용되는 것을 발견할 수 있습니다."
Sprache tritt, so Aria Adli, in unterschiedlichen Sprachformen auf, etwa als Fachsprache oder Gruppensprache.
언어는 다양한 형태로 나타납니다. 전문 용어나 그룹 언어처럼 말입니다.
Sie hat Varietäten, besteht also aus Erweiterungen oder Veränderung einer Einzelsprache wie dem Standarddeutsch.
이것은 다양한 확장 또는 변형으로 구성되며, 표준 독일어와 같은 개별 언어의 변형입니다.
Varietäten wären beispielsweise die Umgangssprache oder regionale Sprachformen, also Dialekte.
방언과 같은 지방어 형태, 즉 지방 방언이 그것의 예입니다.
Bis zum 19. Jahrhundert waren Mundarten wie zum Beispiel Kölsch, Schwäbisch oder Plattdeutsch eigentlich auch eine Erstsprache.
19세기까지 방언은 쾰른어, 스웨빈어 또는 저지독일어 같은 제1언어였습니다.
Doch das änderte sich spätestens dann, als die Kinder in die Schule kamen, wo sie Hochdeutsch lernten. Dialekt zu sprechen war und ist verpönt, bestätigt auch Sprachforscher Aria Adli:
그러나 그것은 학교에 입학하면서 최소한 변경되었습니다. 거기서 그들은 표준 독일어를 배웠습니다. 방언을 사용하는 것은 여전히 부정적이며, 언어 연구자 아리아 아들리도 이를 확인합니다.
„Es gilt immer noch die Tatsache, dass so eine wie auch immer definierte Standardform – meinetwegen das Standarddeutsch einem einen Vorteil gibt und man sofort sozusagen als Bildungsbürger gilt, wenn man das und nur das spricht.
"어떤 정의에 따라서도 언제나 특정한 형태 - 예를 들어 표준 독일어 -이 사용될 때 교육 성인으로 간주되며, 그것만 사용하면 교육된 시민이라고 간주됩니다. 오늘날에도 그렇습니다.
Das ist auch heute so. Und nach wie vor gibt es leider diesen Trend, dass Dialekte von vielen Menschen eben nicht wertgeschätzt werden.“
그리고 아직도 다양한 사람들에 의해 방언이 가치있지 않다고 생각됩니다."
Dialekte gelten als Sprache der sogenannten ‚einfachen‘ Leute auf dem Land oder in der Stadt.
방언은 시골이나 도시의 '평범한' 사람들의 언어로 간주됩니다.
Wer Dialekt spricht, gilt zwar als sympathisch, aber als ungebildet.
방언을 사용하는 사람은 호감을 받지만 교육을 받지 않은 것으로 간주됩니다.
Das Bildungsbürgertum, also zum Beispiel Professoren, Ärzte, reiche Kaufleute und Beamte, das sich ab Mitte des 18. Jahrhunderts in Europa herausbildete, drückte sich dagegen gewählt aus.
18세기 중반에 유럽에서 형성된 교육 상류층은 표현력이 있습니다.
Nach und nach setzte sich ein Standarddeutsch durch, das in Schulen gelehrt und in Medien verwendet wird.
학교에서 배우고 미디어에서 사용되면서 점차적으로 표준 독일어가 자리 잡았습니다.
Denn wer die Sprache der politisch und wirtschaftlich Mächtigen spricht, so Aria Adli, ist klar im Vorteil, hat institutionell Einfluss, kann mitreden, mitentscheiden.
왜냐하면 정치적, 경제적 강력한 사람들의 언어를 구사하는 사람은 분명한 이점이 있으며, 기관적으로 영향을 미치고 의사를 표명할 수 있습니다. (mitreden, mitentscheiden 발언권을 가지다)
Im Bereich Kultur verwenden Soziolinguisten einen anderen Begriff, sagt er:
문화 분야에서, 사회언어학자는 다른 용어를 사용합니다.
„Soziolinguisten sprechen dann von ‚Prestige‘, wenn eine bestimmte Form von Sprache sozusagen ‚cool‘ ist oder angesehen ist.
"사회언어학자들은 언어가 '명성'을 갖는 경우 특정한 언어 형태가 '멋지다' 또는 존경 받는 것으로 정의합니다.
Dann tendiert man dazu, das auch zu verwenden.
그런 다음 그것을 사용하려고 하는 경향이 있습니다.
Und das ist ja kein Geheimnis, dass auch gerade durch die Musikkultur und durch die Mode das Englischsprachige auch ein hohes Prestige genießt, und das spiegelt sich auch in der Sprache wider.“
이것은 음악 문화와 패션을 통해 영어가 높은 명성을 즐기는 것을 아는 사실입니다. 그것은 언어에도 반영됩니다."
Als Person oder Gruppe ist man angesehen, genießt ein hohes Prestige, wenn man sich miteinander verständigen kann in einer Sprache, die gerade angesagt ist.
개인이나 그룹은 현재 인기있는 언어로 의사소통할 때 존경받고 높은 명성을 즐깁니다.
Anders als manche Sprachen, die die UNESCO in einem Weltatlas bedrohter Sprachen aufgelistet hat, ist Deutsch sicher nicht vom Aussterben bedroht.
유네스코가 언어 위기 지도에 열거한 언어 중 일부와 달리 독일어는 확실히 멸종 위기에 처하지 않습니다.
Für Aria Adli gibt es einen wichtigen Grund, warum eine Sprache überhaupt aussterben kann:
Aria Adli 에 따르면 언어가 완전히 사라질 수 있는지에 대한 중요한 근거가 있습니다.
„Eine Sprache kann dann sterben, wenn die Anzahl der Sprecher so gering wird, dass sie gar keinen Einfluss mehr haben, auch institutionell keinen Einfluss mehr haben, und diese Sprache dann von der Eltern- zur Kindergeneration irgendwann gar nicht mehr weitergegeben wird.
"어떤 언어가 사용하는 사람들의 수가 너무 적어져서 그들이 더 이상 어떠한 영향력도 갖지 못하고, 제도적으로도 영향력이 없어지며, 그 언어가 부모 세대에서 아이 세대로 전달되지 않을 때 언어가 사라질 수 있습니다.
Also zum Beispiel, wenn die Eltern denken, dass die Kinder vor allem dann auch für ihre Karriere gefördert werden, wenn sie eine andere Sprache vermittelt bekommen – auch das trägt dazu bei.“
예를 들어, 부모들이 아이들이 다른 언어를 배우면 그들의 경력에 도움이 될 것이라고 생각한다면, 이 역시 그러한 과정에 기여합니다."
Würde eine Sprache komplett verschwinden, hat das nach Ansicht von Aria Adli nicht unbedeutende Auswirkungen:
어떤 언어가 완전히 사라진다면, 아리아 아들리의 견해에 따르면, 그것은 상당한 영향을 미칩니다
„Eines der erklärten Ziele vor allem der UNESCO-Organisation ist ja der Erhalt der kulturellen Vielfalt – auch in kulturellen Ausdrucksformen.
"주요한 목표 중 하나는 유네스코 조직이 문화적 표현 형태를 포함하여 문화적 다양성을 보존하는 것입니다.
Das ist letztlich auch ein wichtiges Element dafür, dass man Einheit in Vielfalt hat und Menschen friedlich zusammenleben können.
이것은 다양성의 단일성을 유지하고 사람들이 평화롭게 함께 살 수 있는 중요한 요소입니다.
Das muss bewahrt werden, und wenn das verloren geht, würde nachhaltiger Schaden entstehen.“
이것은 보존되어야 하며, 그것이 상실되면 지속적인 손상이 발생할 것입니다."
Umso wichtiger ist es daher, egal wie kurios er erscheinen mag, jährlich mit einem Internationalen Tag der Muttersprache darauf aufmerksam zu machen.
그래서 매년 국제 모국어의 날을 어떻게 보든 이상하게 보일지라도 주목하는 것은 매우 중요합니다.
https://learngerman.dw.com/de/unsere-muttersprache-und-wir/l-50386795
'Deutsch - 독일어 공부 > Alltagsdeutsch' 카테고리의 다른 글
In der Hundepension (0) | 2025.03.23 |
---|---|
Die Stadt von morgen (1) | 2025.03.05 |
Altkleider-Recycling in Deutschland (0) | 2025.02.27 |
Das illegale Geschäft mit Hunden (1) | 2024.08.25 |
Das illegale Geschäft mit Hunden (1) (0) | 2024.08.24 |